Mark Driscoll out at Mars Hill Church in Seattle, has an interesting post on the Resurgence blog regarding the recent decision he and the elders of that church made to move away from the New International Version (NIV) toward the English Standard Version (ESV), entitled, "Pastoral Reflections on Bible Translations." It's rather lengthy, but well worth reading if you can squeeze in the time, and can be downloaded in pdf format if you would like to print it out.
The first four pages are more of an introduction to the doctrine of inspiration and a study of textual transmission and reliability, than a specific answer to the question of why they switched to the ESV. Beginning with page five (online), he lays a foundation for understanding the difference between word-for-word and dynamic equivilence approaches to translating the Scriptures. He obviously has a healthy appreciation for why both approaches can be a source of blessing to the Body of Christ. He then makes a very strong case, it seems to me, both theologically and practically, for using a word-for-word translation like the ESV instead one based on dynamic equivilence for most public preaching and teaching.
His theological line of reasoning is based on these main points:
1. The ESV upholds the truth that Scripture is the very words of God, not just the thoughts of God.
2. The ESV upholds that what is said must be known before what is meant can be determined.
3. The ESV upholds the truth that words carry meaning.
4. The ESV upholds the theological nomenclature of Scripture.
5. The ESV upholds the truth that while Scripture is meant for all people, it cannot be communicated in such a way that all people receive it.
5. The ESV upholds the truth that while Scripture is meant for all people, it cannot be communicated in such a way that all people receive it.
He states his pragmatic reasons as follows:
"1. Our pulpit is theologically oriented.
2. Our pulpit exists to teach people what they may otherwise not know.
3. Our pulpit is in the most educated and literate city in America.
3. Our pulpit is in the most educated and literate city in America.
5. Our pulpit is precedent-setting for the life and doctrine of our people.
6. Our pulpit is plugged in."
While I am certainly not a Greek or Hebrew scholar, I served as a career missionary before becoming Senior Pastor of Hillcrest Church here in Dallas, and have preached in three different languages, so the challenge of translation is not a new one to me. I know from personal, "hands-on" experience that sometimes the only possible way to intelligibly translate some statements is via dynamic equivilence, but I have found myself on my own personal journey back towards a preference for the word-for-word approach to translating the Scriptures.
When I first came to Dallas and set about preaching regularly again in English, in an effort to use the translation that I felt would be the easiest for everyone in my audience to understand, I began using the New Living Translation in the pulpit. Some of its readings are quite powerful, such as the way it renders the traditional "Blessed are the poor in spirit" in Matthew 5:3," God blesses those who are poor and realize their need for him, for the Kingdom of Heaven is theirs." It seems to me that the NLT has rendered the essence of that verse in such a way that anyone, even a first-time Bible reader, can instantly understand what it means.
Having said all of that, however, the more I preached out of the NLT and the more I came to appreciate the way it stated certain things, the more I became increasingly uneasy with the fact that it's dynamic equivilence approach seemingly causes it to stray quite far away from some important things contained in the original. That growing concern led me to go back to the NIV. Now, after preaching a couple of years from the NIV, I sense myself growing increasingly frustrated with some of the instances where its translators laid aside a word-for-word approach and adopted dynamic equivilence. I still use the NIV, but find I sometimes need to quote other translations in order to clear up some things that I think it could have stated more forthrightly, and I am not entirely satisfied with it.
Reading Driscoll's article has caused me to decide to take a serious look at the ESV in the near future. For me, the bottom line is that a good translation needs to be accessible (after all, the Bible is God's revelation...!) But, it also needs to be accurate. So, the saga continues... I'll keep you posted.